當前位置:首頁 » 文學經濟 » 同聲傳譯金融學雙碩士
擴展閱讀
中國網路原創新人樂團 2021-03-31 20:26:56
黨政視頻素材 2021-03-31 20:25:44
廈門大學統計學碩士 2021-03-31 20:25:36

同聲傳譯金融學雙碩士

發布時間: 2021-03-31 17:48:14

⑴ 請問研究生可不可以讀雙學位

可以。

雙學位,廣義上是指第二學士學位、與境內外其他大學合作開展的「雙學位」項目、輔修學士學位、雙學士學位、聯合學士學位。在《學士學位授權與授予管理辦法》頒布前,通常語境中指輔修專業學位。《辦法》頒布後,雙學位指雙學士學位。

第二學士學位是另外頒發教育部統一製作的普通全日制畢業證、學位證《高等學校學生學籍學歷電子注冊辦法》第八條規定,普通高校學生根據2019年7月國務院學位委員會印發的《學士學位授權與授予管理辦法》:自此辦法實施之日起,學位授予單位不再招收第二學士學位生。

報考對象:第二學士學位:大學往屆和應屆的非招生學科門類的本科畢業生並獲得學士學位。一般年齡在三十五周歲以下,工作年限不作嚴格要求,思想端正,身體健康。在職人員報考需經所在單位同意,其中有的專業又有特殊要求,比如國際政治專業,主要招收外語院校專業的應屆畢業生;知識產權專業則較偏重理工科考生並較重視外語。

⑵ 我是計算機本科,想考 計算機 和 金融 雙碩士學位的研究生(主要修計算機),怎麼才能實現呢

畢業於來自外部的IT世界很精彩!

書山有路,學習是無止境的痛苦,做船。

⑶ 求留學建議。。去日本讀金融博士or雙碩士

你只是想出來走走看看,完全可以就念個語言,日本的大學院去的人各種各回樣,答為了要簽證的,為了留在日本的,真正為了研究的很少,這些為了研究的畢業了多數也是另走他鄉。至於你這個日本留學怎麼定位,完全看你自己的人生理想是什麼,學歷已經夠高,想繼續研究的大可去考博士,為了在日本工作一段時間體驗生活的可以找有就業班的語言學校,想挑戰一下其他領域的,大可念個雙碩士,但是人生很短,不要把美好青春都留給了學校。說到這里,語言學校的話我念過的大阪翼路 學園還是可以的,就業班也有,你可以去學校主頁看看,做個參考。希望你能找到屬於自己的人生。

⑷ 哪些大學有同聲傳譯專業

文庫網頁知道文庫網路更多
網路一下
同聲傳譯專業學校排名
設置
到底部 ↓
同聲傳譯專業學校排名
1、巴斯大學(University of Bath) 巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的 學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、 英-俄等歐洲語, 以及英-中、 英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。 巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐, 課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還 會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建 議盡早遞交申請。 開設專業: MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯 聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。 大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma), 接下來是第二年為期 12 個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域:MA Translating 翻譯碩士、MA Interpreting 口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、 或者 MA Translation Studies 翻譯學碩士。 開設專業: Translating Graate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼徹斯特大學(University of Manchester) 曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也 是英國著名紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創新作為教學和學術研究的主導思想, 已形成傳統。大學翻譯和跨文化研究學院在 1995 年開設了翻譯專業的碩士課程,自 2007 年該課程融入 了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專 業中的領頭院校。 學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各 國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程占 1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與 口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課占 1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程, 實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科 技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口
譯任務的完成)占課程的最後 1/3。該課程旨在培養知識架構全面,能夠實地獨立完成翻譯或口譯工作,靈 活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業知識進行專門培訓。 開設專業: Translation and Interpreting Studies MA 利茲大學(University of Leeds) 作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。 利茲大學的科研成就舉世共睹,創新精神國際聞名,是全英最好的 10 所研究性大學之一,其高質量 的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業生深受全球僱主的青睞。利茲大學現代語言文化學院下屬的 翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與 10 種其他語言的互譯。學院 向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業翻譯的機會。而且,學校在課程設置上以職業為導向,有很 大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養。翻譯中心積極的開展由歐盟的 Leonardo 項目來資助的 2 個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗 旨還是在培養合格的翻譯專業人才,希望學生學習的知識對未來就業有所幫助。 利茲大學該專業最大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業和屏幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會 議服務的專門職業,屬於大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇 相當於「金領」級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。 開設專業: Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、薩里大學(University of Surrey) 薩里大學於 1966 年建校,其教學質量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設有 12 個學院,提 供本科、碩士各種專業的課程,其宗旨是培養訓練有素的人才,使之能夠勝任工業、商業或任何一種職業 工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關性研究、創新性研究以及教學課程,與工業界建 立廣泛的聯系,與世界各國的研究機構保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。 大學的翻譯、口譯類專業並不是很出名,但是其翻譯中心自 1985 年成立以來也有 20 多年的歷史了, 提供了 10 多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員, 教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。從 1985 以來,翻譯中 心給畢業生提供在英國以及世界各地提就業的機會。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術, 都有專業人士傳授技巧。最突出的是該大學的翻譯類專業很有特色,都是突出不同類專業的,如商務方面、 視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設課程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting 6、華威大學(University of Warwick) 華威大學於 1965 年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威 大學在英國一直都是處於領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超 強。 華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重於文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯 語言的應用和不同文化之間的聯系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒 童文學作品以及宗教文化等等。 開設專業: MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference 7、密德薩斯大學(Middlesex University) 開設了一門與口譯相關的課程: MA Interpreting 「本課程旨在把學生培養成為一名符合英國外交部職業水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員。」 課程優勢: —該課程的針對性較強, 與其它類似課程不同, 沒有 Translation 相關的模塊, 學生只是著重學習口譯。 —師資雄厚:本課程由英國外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。 —課程學習期內,保證安排學生到口譯公司/機構實習。 —設備先進和豐富的藏書: 配備了國際最先進的同聲傳譯工作間及紅外設備、 黑匣子口譯訓練軟體等等。 圖書館內有豐富的口譯、翻譯藏書,以備學生查取資料、撰寫論文之需。 New from 2009
同聲傳譯有很多,包括英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲 傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等 10 多種語言 上海外國語大學今年 4 月 18 日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院 目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在 培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年 7 月 14 日 開始正式招生,8 月 15 日截止報名。8 月 23 日進行筆試,9 月上旬進行口試。 學制為兩年全日制專業培訓, 完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口 譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全
國碩士學位統一考試, 完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學 (口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說, 報考者除了能夠用英語進行無障礙交 流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者 的專業知識、 靈活應變能力、 心理素質、 身體素質等要求都非常高。 如要對金融、 經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言 者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解 上海外國語大學高級翻譯學院 http://giit.shisu.e.cn/ 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培 養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論 文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 北京外國語大學 / 研究生處 http://www.bfsu.e.cn/publish/department/45/
11 月份東升人力資源市場大型現場招聘會預告
發布時間: 2010-11-5
11 月份東升人力資源市場大型現場招聘會預告
11 月 9 日 11 月 12 日
百家知名企業大型綜合類專場招聘會 宜昌行業龍頭企業大型企業專場招聘會
11 月 16 日 11 月 19 日 11 月 23 日 11 月 26 日 11 月 30 日
外貿、行政管理、基層管理、工廠類大型招聘會 大型酒店、旅遊、娛樂、專賣場、商業、行政管理、工礦企業現場招聘會 營銷、文秘、財務、行政人事類大型綜合類現場招聘會 技能促就業」計算機、電子、通信、生物醫葯、化工、機械製造類現場招聘會 工廠類、服務類、技術類、營銷類現場招聘會
↑ 回頂部
1/1頁
保存書簽 | 我的書簽
【公告】文庫侵權文檔刪除 >
看不到文檔?請切回 舊版
網路一下
登錄  - 幫助 - 反饋 - 網路首頁
©2011 Bai 使用網路前必讀

金融學經濟學)的雙學位要學幾年

不是很推薦
雖然金融可能比經濟學就業前景好些
實用一些
但實際上本科階段二者內容都是相通的
沒那麼大的差距
金融考研時專業課也很側重於對西方經濟學的考察(微觀宏觀)
你這樣很多課要學兩遍才能拿到雙學位
耽誤時間的
而且招金融專業學生的單位往往也不會嚴格地排斥經濟學專業學生
建議你考慮考研時換專業或者到大學轉專業
就算不轉學經濟學也是可以的
可以考慮修讀會計
英語或法律的雙學位
如果精力充沛
可以考慮修讀數學或計算機的雙學位
這樣幫助比較大

⑹ 中南大學的研究生可不可以搞雙碩士啊,我學金融考經濟的研究生,還想哪個法學的碩士怎麼弄啊

不可以的。中南大學沒有雙學位制度。
別說雙碩士,中南大學連雙學士都是不可以的,只能申請輔修專業。輔修專業只發輔修證書,沒有畢業證和學位證。

⑺ 本人大三,英語專業加金融雙學位,想出國讀金融的研究生

先說美國吧。理論上來說,你的GPA有達到美國50-100名商學院的錄取要求,但競爭力不大。所以要盡量在TOEFL和GMAT上拿高分來提高競爭力。50-100名商學院對GMAT的要求是600-660左右。TOEFL的話,很多大學沒有具體的分數要求,一般考到90分以上比較合適。並且英語和金融雙學位對申請金融碩士是比較占優勢的。
你是想讀金融方面的碩士,還是特指金融碩士(MSF)?美國開設MSF的大學不多,只有30多所,但是大部分大學都有MBA方向下的金融專業。

再說英國。英國大學的碩士階段錄取標准大體相同,商科的錄取標准一般是IELTS 6.5-7.0(比較頂尖的像帝國理工會要求7.5),個別專業要求考GMAT。如果你IELTS能考到6.5,一般能申請排名前20的商學院(除了個別牛校會卡學校,不知道你本科是什麼大學的)。如果IELTS不夠高也沒關系,大部分英國大學都可以先拿有條件錄取再補交IELTS成績。
另外就是英國學制短,碩士只有一年。這個也是很多學生選擇英國的原因。

相比二者,美國的金融課程注重實用,英國注重理論,如果去的不是牛校的話美國碩士的含金量普遍高一些。兩個國家的學費都不便宜,不過英國是一年美國是兩年,美國獎學金多一些,但是金融專業不太好申請,英國獎學金比較少。申請學校的話,如果你不是太挑,英國真的比美國容易很多,而且英國很多大學都提供預科,門檻不高。就業方面,如果你想留在國外,美國的機會相對多一些,回國的話英美差別不大。

⑻ 國內在哪些大學可以考同聲傳譯研究生

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:

杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語

戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語

司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語

除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。

2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:

筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。
填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,並依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前後呼應的結語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束後,考生再到語音室做5分鍾左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:

筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章後以另一種語言寫出相當於原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間為30-45分鍾,內容包括:

復述,A-A、B-B:聽3分鍾的演講,然後以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鍾的准備,作3-4分鍾的即興演講。
問答與對話。

3.學費

一年級:40,000元

二年級:60,000元

4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份

(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,並獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網路以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的「國際會議譯員資格證書」;並通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。

外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。
二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,單獨復試。

英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是

211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟

351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕

451漢語寫作與網路知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶

(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。

(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎英語
④ 921英漢互譯

(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢互譯

(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎
④ 922英漢互譯

(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎
④ 922英漢互譯

(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室並投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.

(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)

(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.

(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯

廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).